Korekta tłumaczeń

Korekta tłumaczeń wnosi bardzo wiele do usługi samego przekładu tekstu. Pozwala wyrazić lepiej to, o czym myślał autor dzieła, jego styl, a także dostosować poszczególne obcojęzyczne zwroty i idiomy do pięknej polszczyzny. Każdy szanujący się tłumacz powinien nawiązać współpracę z osobą zajmującą się poprawą tekstów. Taka wymiana doświadczeń i wzajemne skupienie się na tym samym celu przyczynia się do lepszego oddania sensu i uroku dzieła. Warto rozejrzeć się w sieci za korektorem tekstu, gdyż usługi poprawy tekstu nie należą do najdroższych, ba – w porównaniu z kosztem tłumaczenia są śmiesznie tanie, a dzięki nim Twoja praca nabiera innego wymiaru, bardziej profesjonalnego i budzącego zaufanie. Nawet jeśli wydawnictwo, dla którego robisz tłumaczenie, zatrudnia korektora, zanim oddasz efekt swojej pracy do oceny, zgłoś się do osoby poprawiającej teksty. Lepszy odbiór Twojego tłumaczenia to Twój sukces, ale nie tylko Twój – to też sukces przełożonego tekstu. Pozwól dziełom przechodzącym przez Twoje ręce zaistnieć jako piękne i napisane dobrym językiem. Korekta tłumaczeń to usługa, którą zainteresują się również wydawcy, dla których szczególnie ważna jest wartość słowa. Piękna polszczyzna to najlepsza forma reklamy, dlatego zawsze staraj się ją cenić i na nią stawiać.

Dodaj komentarz